Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10362/157316
Title: Géneros da atividade jornalística: estudo comparativo entre o chinês e o português
Author: Mingshuang Lu
Advisor: Gonçalves, Matilde
Wang Suoying
Keywords: Jornalismo
China
Géneros textuais
Esfera jornalística
Organização atorial
Tradução de chinês para português
Textual genres
Journalistic sphere
Actor organization
Chinese to Portuguese translation
Defense Date: 15-Jun-2023
Abstract: Atualmente, a China e os países lusófonos estão cada vez mais intimamente ligados e o jornalismo desempenha um papel preponderante nas relações entre os vários países, com mais tradutores envolvidos na tradução de textos jornalísticos do português para o chinês e vice-versa. Neste contexto comunicativo, colocam-se as seguintes perguntas: quais são os formatos textuais ou géneros textuais mais utilizados? De acordo com os diferentes géneros, quais são os aspetos a que os tradutores devem prestar mais atenção? Estas são as questões que orientam o presente trabalho. Por um lado, procuramos dar conta dos textos da esfera jornalística, traduzidos de chinês para português, pertencentes a géneros diferentes, para constituir o corpus e analisar as diferenças e as semelhanças a nível da sua organização atorial (um dos tipos de operações envolvidas na constituição dos tipos discursivos): implicação e autonomia (Bronckart, 1999). Por outro lado, elaboramos um inquérito para os tradutores/alunos que fazem/aprendem tradução entre as duas línguas mencionadas, com o objetivo de estudar os métodos utilizados na tradução de géneros diferentes e as dificuldades encontradas. Finalmente, com base na análise dos textos e dos inquéritos recolhidos, resumimos as etapas e os métodos de tradução de géneros diferentes, assim como as respetivas dificuldades no processo de tradução, propondo uma metodologia sustentada na organização atorial (implicação e autonomia).
Currently, China and Portuguese-speaking countries are increasingly closely linked, and journalism plays a leading role in relations between the various countries, with more translators involved in translating journalistic texts from Portuguese to Chinese and vice versa. In this context, the following questions arise: what are the most used textual formats or textual genres? According to the different genres, what aspects should translators pay more attention to? These are the questions that guide present work. On the one hand, we look for texts from the journalistic sphere, translated from Chinese to Portuguese, belonging to different genres, to constitute the corpus and analyze the differences and similarities in terms of their actorial organization (one of the types of operations involved in the constitution of discursive types): implication and autonomy (Bronckart, 1999). On the other hand, we develop a questionnaire for translators/students who do/learn translation between the two mentioned languages, with the aim of studying the methods used in translating genres and the difficulties encountered. Finally, based on the analysis of texts and the questionnaires collected, we summarize the stages and methods of translation of different genres, as well as the respective difficulties in the translation process, proposing a methodology based on the actorial organization (implication and autonomy).
URI: http://hdl.handle.net/10362/157316
Designation: Doutoramento em Tradução e Terminologia
Appears in Collections:FCSH: DL - Teses de Doutoramento

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
tese-Mingshuang Lu.pdf3,13 MBAdobe PDFView/Open


FacebookTwitterDeliciousLinkedInDiggGoogle BookmarksMySpace
Formato BibTex MendeleyEndnote 

Items in Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.