Utilize este identificador para referenciar este registo: http://hdl.handle.net/10362/119255
Título: Sister Outsider: esquecemo-nos de traduzir Audre Lorde?
Autor: Palos, Vera Sofia Sousa
Orientador: Castanheira, Maria Zulmira
Palavras-chave: Audre Lorde
Sister Outsider
Tradução
Estudos de Tradução
Feminismo
Racismo
Interseccionalidade
Discurso político
Translation Studies
Feminism
Racism
Intersectionality
Political discourse
Data de Defesa: 13-Jan-2021
Resumo: Este Trabalho de Projeto reflete sobre o processo de tradução, de inglês para português, de dois textos de Audre Lorde (1934-1992) inseridos no livro Sister Outsider, de 1984. Realizado no âmbito da componente não letiva do Mestrado em Tradução da NOVA FCSH, pretende questionar a linguagem binária, o racismo, o sexismo, o classismo e a dimensão da interseccionalidade e propor uma solução, a da inclusividade. A presente tradução foi feita de um ponto de vista feminista, com a intenção de dar visibilidade a autoras negras, no caso específico Audre Lorde, negra, lésbica, feminista, poeta, guerreira. Em termos de contextualização, são focados os estudos de tradução feminista, através da visão de teóricas que discutem esta matéria desde que começou a ser encarada como uma ferramenta de empoderamento por via da apropriação da linguagem.
This Project reflects on the translation process, from English into Portuguese, of two texts by Audre Lorde (1934-1992) included in her book Sister Outsider and published in 1984. Carried out within the scope of the non-teaching component of the Master in Translation at NOVA FCSH, it sets out to question binary language, racism, sexism, classism and the dimension of intersectionality and proposes a solution, that of inclusiveness. The present translation was made from a feminist point of view, with the intention of giving visibility to black authors, in this specific case Audre Lorde, black, lesbian, feminist, poet, warrior. In terms of contextualization, the focus isthat of feminist translation studies, through the vision of theorists who have discussed this matter since it began to be seen as tool for empowerment through language appropriation.
URI: http://hdl.handle.net/10362/119255
Designação: Mestrado em Tradução, especialização em Inglês
Aparece nas colecções:FCSH: DLCLM - Dissertações de Mestrado

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato 
VERA PALOS-Trabalho de Projecto final.pdf779,57 kBAdobe PDFVer/Abrir


FacebookTwitterDeliciousLinkedInDiggGoogle BookmarksMySpace
Formato BibTex MendeleyEndnote 

Todos os registos no repositório estão protegidos por leis de copyright, com todos os direitos reservados.