Logo do repositório
 
A carregar...
Logótipo do projeto
Projeto de investigação

Centre of Linguistics of NOVA University of Lisbon

Autores

Publicações

COMO-Gerund clauses in European Portuguese
Publication . Leal, António; Lobo, Maria; Silvano, Purificação; Departamento de Linguística (DL); Centro de Linguística da UNL (CLUNL); Universitat Autònoma de Barcelona
Previous literature on the typology of gerund clauses in Portuguese has overlooked a peculiar type of clauses which are always introduced by como (‘as’) and display an array of characteristics that set them apart from all other gerund clauses (and from other, somehow similar, constructions in different languages). In this paper, we provide an in-depth syntactic and semantic characterisation of these como-gerund clauses and the contexts in which they arise, highlighting their similarities and differences regarding other constructions, namely resultative and depictive secondary predicates. We put forward a proposal to deal with their syntactic configurations and the restrictions they exhibit. We also propose that como is obligatory in these clauses because it marks a type-shift operation, which gives como gerund clauses a predicative interpretation, usually found in the nominal domain.
Health literacy and language teaching
Publication . Amaro, Raquel; Centro de Linguística da UNL (CLUNL); Departamento de Linguística (DL)
Utilizando uma abordagem baseada em corpus, o presente artigo apresenta métodos e resultados relativos à avaliação, extração e descrição do vocabulário nuclear relevante para o acesso a cuidados de saúde da população migrante. O objetivo é diminuir a distância entre a informação essencial passada às pessoas que chegam a Portugal e os materiais e outros recursos lexicográficos usados no ensino de língua. O trabalho aqui apresentado inclui a identificação de recursos e/ou fontes para a compilação dos conjuntos de dados relevantes no domínio do acesso a cuidados de saúde; a seleção de ferramentas de exploração de corpus disponíveis; o teste e a comparação de resultados de diferentes funcionalidades e diferentes medidas de estatística lexical disponíveis nas ferramentas; a filtragem manual dos dados; e a análise dos resultados e do léxico extraído. Os resultados obtidos refletem a organização do léxico extraído em subdomínios, a organização dos itens em cada subdomínio, a relação com o vocabulário comum e a extração de exemplos autênticos do corpus. // Using a corpus-based approach, this paper presents methods and results for assessing, extracting, and describing the core vocabulary relevant to healthcare access among migrant populations. The aim is to bridge the gap between the basic information conveyed to people arriving in Portugal and the materials as well as other lexicographic resources used in language teaching. The work includes identifying available resources and/or sources for compiling the relevant dataset for healthcare access; selecting available tools for corpus inquiry; testing and comparing results from different functionalities and different lexical statistics measures available in the tools; manual filtering of the data; and analyzing the results and the extracted lexicon. The obtained results reflect the organization of the extracted lexicon in subdomains, the organization of the items within each subdomain, the relationship with common vocabulary, and the extraction of authentic examples from the corpus.
Terminologie juridique et enjeux interculturels en communication spécialisée multilingue
Publication . Dechamps, Christina; Centro de Linguística da UNL (CLUNL); Universidade Estadual de Campinas
Dans cet article, nous nous proposons d’analyser plusieurs options de traduction de quelques termes à équivalence partielle sur la base d’un corpus réunissant les traductions de textes juridiques élaborées par des étudiants portugais en formation initiale et continue, de 2012 à 2021, mais aussi les fiches terminologiques rédigées par ces mêmes étudiants pour le glossaire de la classe. L’objectif de cette analyse est de mettre en évidence les stratégies adoptées face à certains problèmes de traduction au niveau terminologique préalablement identifiés et de répondre aux questions suivantes. Comment la charge culturelle de certains termes et leur problème d’équivalence en langue cible sont-ils gérés ? Quel positionnement le (futur) traducteur assume-t-il ? Ethnocentrisme avec la recherche d’équivalents fonctionnels, respect de la culture d’origine avec l’emploi d’équivalents formels ou de paraphrases ou encore aveu d’échec dissimulé avec le recours à la transcription ? Quelles solutions terminologiques sont privilégiées par le traducteur pour l’enrichissement des fiches terminologique du glossaire de la classe ? Enfin, suivant le(s) choix opéré(s), de quelle manière les effets juridiques du texte source sont-ils préservés dans le texte cible en tenant compte des cultures juridiques qui sont en jeu? Neste artigo, propomos analisar várias opções de tradução de alguns termos com equivalência parcial na base de um corpus que reúne as traduções de textos jurídicos produzidos por alunos portugueses em formação inicial e contínua, de 2012 a 2021, mas também as fichas terminológicas elaboradas por esses mesmos alunos para o glossário da turma. O objetivo desta análise é evidenciar as estratégias adotadas face a determinados problemas de tradução a nível terminológico identificados anteriormente e responder às seguintes questões. Como a carga cultural de determinados termos e o seu problema de equivalência na língua de chegada são tratados? Que posição o (futuro) tradutor assume? Etnocentrismo com a busca de equivalentes funcionais, respeito para com a cultura da língua de partida com o uso de equivalentes formais ou paráfrases ou mesmo transcrições? Quais soluções terminológicas são selecionadas pelo tradutor para enriquecer as fichas terminológicas do glossário da turma? Por fim, dependendo da(s) escolha(s) feita(s), de que forma os efeitos jurídicos do texto de partida são preservados no texto de chegada, levando em consideração as culturas jurídicas consideradas?
Predicting Discrimination in L3 Portuguese by Hungarian Speakers
Publication . Tavares, Gabriela; Deme, Andrea; Correia, Susana; Centro de Linguística da UNL (CLUNL); Departamento de Linguística (DL); MDPI - Multidisciplinary Digital Publishing Institute
Perceptual overlap has been attested as significantly contributing to difficulties in L2 speech perception. The current study aims at investigating whether this effect is also observable in the context of L3, specifically in the perception of European Portuguese oral vowels by Hungarian listeners. We crossed the results of two experiments—a categorization task and a discrimination task—and found that perceptual overlap is also a significant factor in L3 perception. Furthermore, we compared different measures of perceptual overlap as predictors for discrimination abilities of L3 vowel contrasts. Namely, we compared perceptual overlap scores calculated on group means and scores based on individual results. None of the measures was conclusively more reliable than another in predicting differences in discrimination difficulties. However, accuracy in perception of EP contrasts or vowels absent from the Hungarian vocalic system was significantly lower than for the other vowels, suggesting that non-nativeness can cause difficulties in L3 perception. Additionally, participants who also reported knowledge of German performed more accurately in discrimination of contrasts that included the vowel [ɐ], a vowel absent from their L1 but present in the German vocalic system, indicating a positive effect of knowledge of languages previously acquired on L3 perception.
Introduction – Language and Gender
Publication . Coutinho, Antónia; Diewald, Gabriele; Muelas-Gil, María; Centro de Linguística da UNL (CLUNL); Associacao Portuguesa de Estudos sobre as Mulheres

Unidades organizacionais

Descrição

Palavras-chave

Contribuidores

Financiadores

Entidade financiadora

Fundação para a Ciência e a Tecnologia

Programa de financiamento

6817 - DCRRNI ID

Número da atribuição

UIDP/03213/2020

ID