A carregar...
Projeto de investigação
Sem título
Financiador
Autores
Publicações
Como exilados de um céu distante Antero de Quental e Giacomo Leopardi na ‘modernidade antimoderna
Publication . Ragusa, Andrea; Rubim, Gustavo
Nesta tese desenvolve-se uma aproximação entre a obra de Antero de Quental e a de
Giacomo Leopardi a partir da leitura dos Sonetos Completos e dos Canti, considerando
a sua ideação e construção, analisando pontos de conexão e de divergência. A relação
entre os dois poetas e as respectivas obras estabelece-se já na maneira de entender a
poesia, a sua significação social e as suas condições modernas de existência, numa
ponderação histórica da poesia comum aos dois escritores. Essa reflexão introduz a
análise da produção poética e do diálogo entre ‘pensamento poetante’ e ‘poesia
pensante’ que percorre e aproxima as duas obras, valorizando o modo de conceber o
livro e a «colecção» poética, além da forma que para essa poesia se torna necessária. Da
ideia de livro entendido como «autobiografia» e como produto de
uma actualidade poética, a análise leva para um dos maiores terrenos comuns entre os
dois escritores: a visão que gera uma concepção pessimista do indivíduo e da história.
Nessa óptica, é abordada também a «conversão» da poesia para a filosofia, e a
concepção de um «sistema», observados, em última instância, através da
lente antimoderna de Antoine Compagnon.
L'Erba Al Vento S'Inclina
Publication . Ragusa, Andrea; Instituto de Estudos de Literatura e Tradição (IELT - NOVA FCSH)
Prefácio à obra Il culto del Tè (Wenceslau de Moraes)
Un passato che Euridice non sa. Dialoghi orfici tra Cesare Pavese e António Ramos Rosa
Publication . Ragusa, Andrea; Instituto de Estudos de Literatura e Tradição (IELT - NOVA FCSH)
Breve estudo comparado sobre o “orfismo” na obra de Ramos Rosa e Pavese.
Hospedando Almada
Publication . Masini, Manuele; Ragusa, Andrea; Instituto de Estudos de Literatura e Tradição (IELT - NOVA FCSH); Instituto de História da Arte/FCSH-UNL
A “complexa simplicidade” da linguagem de Almada, impõe a necessidade de uma tradução capaz de trespassar para outra língua aquele efeito lúdico e de espontaneidade que é a seiva de obras como “Nome de Guerra” ou “A Engomadeira”. É, portanto, necessário tentar construir uma linguagem ‘nova’, embora nem sempre fiel à letra do original e que consiga refletir com leveza a espontaneidade do texto e o espírito do livro. Isto é, criar um idiolecto próprio para «hospedar» a obra de Almada em italiano: uma «hospitalidade linguística», diria Ricoeur, «em que o prazer de habitar a língua do outro é compensado pelo prazer de receber na sua própria morada de acolhimento, a palavra do estrangeiro». The typical ”complex simplicity” of Almada’s style requires a particular translation, capable to transmit the spontaneity and playfulness which is the nourishment of works such as “Nome de Guerra” or “A Engomadeira”. So in order to easily express the essence of the book we need to create a “new”, specific speech — although not always literally loyal to the original. This means to create a proper idiolect to “host” Almada’s word into the Italian language: a kind of «linguistic hospitality», as Ricoeur says, «where the pleasure of dwelling in the other languages is balanced by the pleasure of receiving the foreign word at home, in one’s own welcoming house».
Editou-se
Publication . Ragusa, Andrea; Instituto de Estudos de Literatura e Tradição (IELT - NOVA FCSH)
Elenco de obras italianas publicadas em tradução portuguesa em 2015.
Unidades organizacionais
Descrição
Palavras-chave
Contribuidores
Financiadores
Entidade financiadora
Fundação para a Ciência e a Tecnologia
Programa de financiamento
SFRH
Número da atribuição
SFRH/BD/87103/2012
