Utilize este identificador para referenciar este registo: http://hdl.handle.net/10362/20615
Título: Tradução e glocalização: a publicidade de uma marca de sucesso
Autor: Figueiredo, Rafaela Delgado Guerra de
Orientador: Ramos, Iolanda
Palavras-chave: Estudos de Tradução
Glocalização
Publicidade
Pragmática
Coca-Cola
Translation Studies
Glocalisation
Advertising
Pragmatics
Data de Defesa: 19-Jun-2015
Resumo: O principal objetivo desta dissertação é refletir sobre a importância da tradução relativamente à glocalização. Pretende-se, assim, definir e problematizar o conceito de globalização articulado com o conceito de localização. O estudo tem como objetivos complementares analisar, sob uma perspectiva de intencionalidade pragmática, a tradução de slogans e de textos publicitários de uma marca e de um produto específicos, a Coca-Cola®, e da respetiva tradução num contexto nacional e global. Segue-se uma referência à história da Coca-Cola®, desde a sua criação a todos os momentos importantes na sua evolução, procedendo-se também a um breve resumo do percurso da marca em Portugal, assim como dos slogans mais significativos, tanto em Portugal como nos Estados Unidos. Por último, efetua-se a tradução dos slogans que não possuem tradução oficial em português. A análise prática do corpus selecionado pretende ter como resultado contribuir para a discussão teórica desta temática no âmbito dos Estudos de Tradução.
The aim of this thesis is to reflect upon the importance of translation regarding glocalisation. It is intended, therefore, to define and discuss the concept of globalisation connected to the concept of localisation. The complementary goals of this study are to analyse, from a pragmatic intent perspective, the translation of slogans and advertising texts of a specific brand and product, Coca-Cola®, and respective translation in a national and international context. Afterwards, a reference to Coca-Cola® history is made, ever since its beggining to the greatest moments of the brand development. Then short summary describing is carried out describing the brand journey in Portugal, as well as the most remarkable slogans, in Portugal and the United States. Finally, a translation of the slogans which do not have an official translation in Portuguese is done. The selected corpus practice analysis intends to contribute to the theoretical discussion of this topic in the context of Translation Studies.
URI: http://hdl.handle.net/10362/20615
Designação: Tradução
Aparece nas colecções:FCSH: DLCLM - Dissertações de Mestrado

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato 
Dissertação.pdf1,12 MBAdobe PDFVer/Abrir


FacebookTwitterDeliciousLinkedInDiggGoogle BookmarksMySpace
Formato BibTex MendeleyEndnote 

Todos os registos no repositório estão protegidos por leis de copyright, com todos os direitos reservados.