Utilize este identificador para referenciar este registo:
http://hdl.handle.net/10362/133207Registo completo
| Campo DC | Valor | Idioma |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | Almeida, Ines Thomas | - |
| dc.date.accessioned | 2022-02-18T23:20:34Z | - |
| dc.date.available | 2022-02-18T23:20:34Z | - |
| dc.date.issued | 2019 | - |
| dc.identifier.other | PURE: 41825398 | - |
| dc.identifier.other | PURE UUID: eceb4f5a-cfa2-4c47-86bb-7e6c52a29d34 | - |
| dc.identifier.other | ORCID: /0000-0002-4683-9499/work/108006402 | - |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10362/133207 | - |
| dc.description | UID/EAT/00472/2019 | - |
| dc.description.abstract | Em 1762, o diplomata prussiano Johann Andreas von Jung veio a Portugal como militar a serviço do Conde de Schaumburg-Lippe, que a pedido do Marquês de Pombal viera liderar as tropas portuguesas na guerra contra a Espanha e fazer a reforma do exército. Dezasseis anos depois, Jung publicou a primeira gramática de português para alemães, cuja primeira parte consiste num ensaio extenso sobre as características nacionais e a produção literária portuguesas, nas quais inclui a ópera e os divertimentos de corte. O seu relato, fortemente polarizado e com uma visão francamente negativa de Portugal, vai ser amplamente difundido e será, nas duas décadas seguintes, uma das mais importantes e mais citadas fontes de informação, na Alemanha, sobre assuntos portugueses, sendo os seus textos reproduzidos e traduzidos em várias línguas. Revestida da autoridade do testemunho ocular e da observação pessoal, tão caras à sensibilidade pré-romântica da época, esta narrativa ocupa durante duas décadas um lugar de destaque que só será contestado com a publicação do relato de viagem de Heinrich Friedrich Link, em 1801, e em menor escala pelo suplemento de Tilesius von Tilenau em 1799. Paradoxalmente, para lá da visão sobranceira, o texto de Jung vai despertar o interesse pela cultura portuguesa, fornecendo as ferramentas gramaticais à tradução directa de textos. Surgem assim, impulsionados por esta gramática, jornais especializados em assuntos portugueses e aumenta exponencialmente o número de traduções para o alemão, levando, em última análise, à primeira tradução integral d'Os Lusíadas em 1806 e à proliferação de artigos e ensaios, nos primeiros anos do século XIX, sobre literatura e música portuguesa. Nesta comunicação, será apresentado e contextualizado este relato, com especial ênfase à recepção na Alemanha, às possíveis motivações para a sua escrita e aos dados sobre a prática musical que dele podem ser retirados. | en |
| dc.format.extent | 2 | - |
| dc.language.iso | por | - |
| dc.relation | info:eu-repo/grantAgreement/FCT/5876/147236/PT | - |
| dc.rights | openAccess | - |
| dc.title | Uma maldição recai sobre esta nação e é impossível dela fugir | - |
| dc.title.alternative | A curse falls on this nation and it is not possible to escape itThe role of the Portugiesische Grammatik from Johann Andreas von Jung in shaping a German view about Portugal at the end of the 18th century | en |
| dc.type | conferenceObject | - |
| degois.publication.firstPage | 43 | - |
| degois.publication.lastPage | 44 | - |
| degois.publication.title | ENIM 2018 | - |
| dc.peerreviewed | yes | - |
| dc.description.version | publishersversion | - |
| dc.description.version | published | - |
| dc.title.subtitle | a Portugiesische Grammatik de Johann Andreas von Jung na construção de uma imagem de Portugal na Alemanha em finais do século XVIII | - |
| dc.contributor.institution | Instituto de Etnomusicologia - Centro de Estudos em Música e Dança (INET-MD - NOVA FCSH) | - |
| Aparece nas colecções: | FCSH: INET-MD - Documentos de conferências nacionais | |
Ficheiros deste registo:
| Ficheiro | Descrição | Tamanho | Formato | |
|---|---|---|---|---|
| ENIM19_Livro_de_Resumos_43_44.pdf | 60,17 kB | Adobe PDF | Ver/Abrir |
Todos os registos no repositório estão protegidos por leis de copyright, com todos os direitos reservados.











