Utilize este identificador para referenciar este registo: http://hdl.handle.net/10362/133207
Registo completo
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.authorAlmeida, Ines Thomas-
dc.date.accessioned2022-02-18T23:20:34Z-
dc.date.available2022-02-18T23:20:34Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.otherPURE: 41825398-
dc.identifier.otherPURE UUID: eceb4f5a-cfa2-4c47-86bb-7e6c52a29d34-
dc.identifier.otherORCID: /0000-0002-4683-9499/work/108006402-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10362/133207-
dc.descriptionUID/EAT/00472/2019-
dc.description.abstractEm 1762, o diplomata prussiano Johann Andreas von Jung veio a Portugal como militar a serviço do Conde de Schaumburg-Lippe, que a pedido do Marquês de Pombal viera liderar as tropas portuguesas na guerra contra a Espanha e fazer a reforma do exército. Dezasseis anos depois, Jung publicou a primeira gramática de português para alemães, cuja primeira parte consiste num ensaio extenso sobre as características nacionais e a produção literária portuguesas, nas quais inclui a ópera e os divertimentos de corte. O seu relato, fortemente polarizado e com uma visão francamente negativa de Portugal, vai ser amplamente difundido e será, nas duas décadas seguintes, uma das mais importantes e mais citadas fontes de informação, na Alemanha, sobre assuntos portugueses, sendo os seus textos reproduzidos e traduzidos em várias línguas. Revestida da autoridade do testemunho ocular e da observação pessoal, tão caras à sensibilidade pré-romântica da época, esta narrativa ocupa durante duas décadas um lugar de destaque que só será contestado com a publicação do relato de viagem de Heinrich Friedrich Link, em 1801, e em menor escala pelo suplemento de Tilesius von Tilenau em 1799. Paradoxalmente, para lá da visão sobranceira, o texto de Jung vai despertar o interesse pela cultura portuguesa, fornecendo as ferramentas gramaticais à tradução directa de textos. Surgem assim, impulsionados por esta gramática, jornais especializados em assuntos portugueses e aumenta exponencialmente o número de traduções para o alemão, levando, em última análise, à primeira tradução integral d'Os Lusíadas em 1806 e à proliferação de artigos e ensaios, nos primeiros anos do século XIX, sobre literatura e música portuguesa. Nesta comunicação, será apresentado e contextualizado este relato, com especial ênfase à recepção na Alemanha, às possíveis motivações para a sua escrita e aos dados sobre a prática musical que dele podem ser retirados.en
dc.format.extent2-
dc.language.isopor-
dc.relationinfo:eu-repo/grantAgreement/FCT/5876/147236/PT-
dc.rightsopenAccess-
dc.titleUma maldição recai sobre esta nação e é impossível dela fugir-
dc.title.alternativeA curse falls on this nation and it is not possible to escape itThe role of the Portugiesische Grammatik from Johann Andreas von Jung in shaping a German view about Portugal at the end of the 18th centuryen
dc.typeconferenceObject-
degois.publication.firstPage43-
degois.publication.lastPage44-
degois.publication.titleENIM 2018-
dc.peerreviewedyes-
dc.description.versionpublishersversion-
dc.description.versionpublished-
dc.title.subtitlea Portugiesische Grammatik de Johann Andreas von Jung na construção de uma imagem de Portugal na Alemanha em finais do século XVIII-
dc.contributor.institutionInstituto de Etnomusicologia - Centro de Estudos em Música e Dança (INET-MD - NOVA FCSH)-
Aparece nas colecções:FCSH: INET-MD - Documentos de conferências nacionais

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato 
ENIM19_Livro_de_Resumos_43_44.pdf60,17 kBAdobe PDFVer/Abrir


FacebookTwitterDeliciousLinkedInDiggGoogle BookmarksMySpace
Formato BibTex MendeleyEndnote 

Todos os registos no repositório estão protegidos por leis de copyright, com todos os direitos reservados.