Utilize este identificador para referenciar este registo:
                
    
    http://hdl.handle.net/10362/129474| Título: | Trânsitos Geográficos e Trânsitos Textuais. Narrativas de viagem oitocentistas de autoria estrangeira sobre a amazônia em Tradução brasileira: O caso dos olhares anglófonos | 
| Autor: | Fernandes, Edwiges Conceição de Souza | 
| Orientador: | Castanheira, Maria Zulmira | 
| Palavras-chave: | Tradução Terminologia Narrativas de viagem oitocentistas, Amazônia brasileira Olhares anglófonos Tradução brasileira Recepção Projetos editoriais Coleções Imagologia | 
| Data de Defesa: | 20-Jul-2021 | 
| Resumo: | A interdisciplina dos Estudos de Tradução, nas últimas décadas, tem vindo a prestar uma crescente atenção à relação entre Viagem e Tradução pois, como bem justifica Bassnett, “Translation can be seen as a kind of journey, from one point in time and space to another, a textual journey that a traveller may undertake in reality” (2000: 106). Além disso, é comum associar-se a figura do viajante à do tradutor, dado que ambas se movem entre línguas e culturas; ambas são figuras em trânsito que realizam atos interpretativos (Bassnett, 2007; Cronin, 2000; Hulme and Youngs, 2002). A presente tese de doutoramento tem como corpus de análise um conjunto de narrativas de viagem produzido em língua inglesa no século XIX, que retrata a Amazônia brasileira, e respectivas traduções para português do Brasil. Combina abordagens e instrumentos de análise dos Estudos de Tradução com os dos Estudos de Recepção e, pelo fato de tanto a Escrita de Viagem como a Tradução serem práticas culturais que constroem imagens do Outro, aplica também instrumentos de análise dos Estudos Imagológicos, área que se debruça sobre as imagens do estrangeiro tal como se apresentam na literatura e em outras formas de representação cultural. O projeto é particularmente adequado ao âmbito da pesquisa a que se dedica o grupo de investigação ao qual pertencemos: «Culturas e Memórias Amazônicas (CUMA)», da Universidade do Estado do Pará (UEPA). Assim, explora o modo como a escrita de viagem anglófona oitocentista sobre a Amazônia circulou no Brasil em tradução, e que impacto poderá ter tido na construção da identidade da Amazônia paraense; como a tradução pode ou não promover/negociar uma imagem positiva ou negativa do Outro; como a tradução pode ser uma forma de interrogar o texto-fonte de um modo que confere visibilidade ao tradutor; como os textos e as ideias podem mudar durante o processo da tradução e que consequência isso tem para o nosso entendimento do que nos é familiar e do que nos é estranho; como o fenômeno da tradução garante a sobrevivência das obras e como os agentes de tradução envolvidos geram novos sentidos ao longo do tempo e do espaço. The interdisciplinary field of Translation Studies, in the last decades, has been paying increasing attention to the relationship between Travel and Translation. As Bassnett states, “Translation can be seen as a kind of journey, from one point in time and space to another, a textual journey that a traveler may undertake in reality” (2000: 106). In addition, it is common to associate the figure of the traveler with that of the translator, as both move between languages and cultures; both are transient figures who perform interpretive acts cultures (Bassnett, 2007; Cronin, 2000; Hulme and Youngs, 2002). The present PhD thesis has as corpus of analysis a set of travel narratives produced in English in the 19th century that portrays the Brazilian Amazon and its translation into Brazilian Portuguese. It combines approaches and analytical instruments from both Translation Studies and Reception Studies and, because both Travel Writing and Translation are cultural practices that construct images of the Other, it also applies analytical instruments from Imagological Studies, an area that looks at images of the foreign as they appear in literature and other forms of cultural representation. The project is particularly suited to the scope of the research group «Culturas e Memórias Amazônicas» (CUMA)», from the Universidade do Estado do Pará (UEPA). Thus, it explores the way in which 19th-century Anglophone travel writing about the Amazon circulated in Brazil in translation, and what impact it may have had on the construction of the Paraense Amazon identity; how translation may or may not promote or negotiate a positive or negative image of the Other; how translation can interrogate the source text in a way that it gives visibility to the translator; how texts and ideas can change during the translation process and what effect that may have on one’s understanding of what is familiar and what is foreign; how the translation phenomenon guarantees the survival of the literary works and how the translation agents involved in the process generate new meanings across time and space. | 
| URI: | http://hdl.handle.net/10362/129474 | 
| Designação: | Doutoramento em Tradução e Terminologia | 
| Aparece nas colecções: | FCSH: DL - Teses de Doutoramento | 
Ficheiros deste registo:
| Ficheiro | Descrição | Tamanho | Formato | |
|---|---|---|---|---|
| Tese Edwiges Fernandes 43231 DTT-enviada à NOVA.pdf | 12,68 MB | Adobe PDF | Ver/Abrir | 
Todos os registos no repositório estão protegidos por leis de copyright, com todos os direitos reservados.











