Utilize este identificador para referenciar este registo:
http://hdl.handle.net/10362/118198| Título: | Maranhão, Província Tradutora: livros e tradutores em São Luís do séc. XIX |
| Autor: | Carvalho, Roberto Sousa |
| Orientador: | Lisboa, João Luís |
| Palavras-chave: | Maranhão Livros Século XIX Tradutores maranhenses Tradução no Maranhão do século XIX História das mentalidades História do livro Translators from Maranhão Translation in 19th century’s Maranhão History of mentalities History of books |
| Data de Defesa: | 26-Abr-2021 |
| Resumo: | A significativa quantidade de obras estrangeiras convertidas para a língua portuguesa em circulação na capital do Maranhão, no séc. XIX, indica que a tradução era uma área destacada em meio às práticas editoriais. A atividade especializada da tradução sinaliza, também, para a existência de uma arena em que se articulavam diversas forças culturais e políticas em função de um projeto de construção e celebração de valores nacionais. Entre as atividades a sinalizar que o país alcançara razoável avanço civilizacional, porque demonstrava inventividade e sofisticação intelectual, figura, certamente, a tradução de livros europeus e sua publicação. No Maranhão, a produção de títulos traduzidos destacou-se, rivalizando apenas com o que apresentou o Rio de Janeiro nesse período. O trabalho de tradução, encarado, no âmbito desta tese, como resultante de uma orientação de caráter grupal – mais ou menos aos moldes de um movimento organizado – tamanha a quantidade de especialistas que labutaram nesta seara, será flagrado sob as coordenadas das mentalidades. Duas frentes de ideias foram responsáveis para que os tradutores maranhenses se lançassem a essa empresa – traduzir obras estrangeiras e veiculá-las em São Luís: as decorrentes do movimento iluminista e as advindas do romantismo brasileiro. Esses ideários fundiram-se, com inesperado vigor, em solo maranhense, porque assentados em claras preocupações formativo-civilizatórias, em um país que trazia os rescaldos da herança colonial e ensaiava os primeiros passos de sua autonomia política. 45 tradutores foram identificados. Entretanto, apenas três são conhecidos nessa seara: Odorico Mendes, Gonçalves Dias e Artur Azevedo. São muitos os hiatos referentes a esta importante esfera da vida intelectual da Província – abertos pela falta de estudos literários e, principalmente, de história do livro. Esta investigação, portanto, traça um panorama da vitalidade deste domínio específico da atividade intelectual e da vida editorial ludovicenses, na segunda metade da centúria oitocentista, na intenção de restituir a seu devido lugar o papel civilizador que o trabalho de tradução desempenhou naquele quadrante de sua história. The significant amount of foreign works converted to the Portuguese language in distribution in Maranhão’s capital in the 19th century indicates that translation was a highlighted area in editing practices. The specialized activity of translating signals to the existence of a circle in which various cultural and political forces were articulated to serve a project of construction and celebration of national values. In between the activities to signal the country had reached reasonable civilizational advances because of its demonstrations of inventiveness and intellectual sophistication, it certainly features the translation of European books and its publication. In Maranhão the production of translated titles stood out, competing only with the Rio de Janeiro production in the period. The translation labor featured in this thesis as a result of a group guidance – somewhat to the molds of an organized movement –, such the quantity of specialists that toiled in this field, will be spotted under the coordinates of the mentalities. Two fronts of ideas were responsible so that maranhenses translators launched to this company – to translate foreign works and serve them to São Luís: the ones due to the illuminist movement and the ones coming from the Brazilian romantism. These ideas merged with unexpected force on the territory of Maranhão because of the clear formative-civilizing worries in a country still full of its colonial inheritance and rehearsing its first steps to political autonomy. Forty-five translators were identified. However, only three of them are known to this area: Odorico Mendes, Gonçalves Dias, and Artur Azevedo. The gaps referring to this important sphere of intellectual life in the province are many – opened by the lack of literary and mainly history of the book studies. This investigation, therefore, traces a panorama of the vitality of this specific domain of intellectual activities and editorial life in São Luís on the second half of the XIX century, intending to refund to the translation labor its proper place in the civilizing role it performed in that quadrant of history. |
| URI: | http://hdl.handle.net/10362/118198 |
| Designação: | Estudos Portugueses, especialidade em História do Livro e Crítica Textual |
| Aparece nas colecções: | FCSH: DEPOR - Teses de Doutoramento |
Ficheiros deste registo:
| Ficheiro | Descrição | Tamanho | Formato | |
|---|---|---|---|---|
| TeseDoutoramento_RobertoCarvalho.pdf | 28,44 MB | Adobe PDF | Ver/Abrir |
Todos os registos no repositório estão protegidos por leis de copyright, com todos os direitos reservados.











