Logo do repositório
 
A carregar...
Miniatura
Publicação

O Tradutor Ansioso: Aplicação do Conceito de Antifragilidade à Tradução

Utilize este identificador para referenciar este registo.
Nome:Descrição:Tamanho:Formato: 
marco_neves_7798_DLLC.pdf6.3 MBAdobe PDF Ver/Abrir

Resumo(s)

A presente tese aplica o conceito de “antifragility” (que traduzo como “antifragilidade”), tal como definido por Nassim Nicholas Taleb (2012), a vários aspectos práticos da profissão do tradutor. A imprevisibilidade profissional, a complexidade crescente dos projectos e a ansiedade do próprio tradutor contribuem para uma fragilidade da actividade de tradução que é muitas vezes ignorada. Depois de detectar vários pontos de fragilidade invisível (excesso de especialização e optimização, demasiada dependência de determinada fonte de rendimentos, entre outros), apresento um modelo que permite a todos os profissionais encontrar formas de trabalhar mais “antifrágeis”, ou seja, que ganham com a imprevisibilidade, com o erro e com a passagem do tempo. A antifragilidade é um conceito que se liga de forma profunda às boas práticas, à melhoria contínua e à necessidade de encontrar métodos e ferramentas de trabalho mais humanos e robustos — e a sua aplicabilidade ao mundo da tradução é clara e urgente. A presente tese, ao aplicar o conceito de forma original, rigorosa e criativa ao mundo da tradução, procura contribuir para que todos os intervenientes no processo de tradução tenham vidas menos frágeis, mais abertas às oportunidades, menos mecanizadas e repetitivas. No fundo, o modelo orienta-se para uma profissão mais humana. A tese termina com sugestões concretas para aplicação do modelo de acção apresentado.
This thesis applies the concept of "antifragility", as defined by Nassim Nicholas Taleb (2012), to various practical aspects of the translator's profession. Professional unpredictability, the growing complexity of projects and the translator's own anxiety contribute to the often-overlooked fragility of translation. After detecting several points of invisible fragility (over-specialization and optimization, too much dependence on a given source of income, among others), I present a model that allows all professionals to find ways to work in a more "antifragile" way, meaning in a way that allows translators to gain from unpredictability, errors and the passage of time. Antifragility is a concept deeply linked to better practices, continuous improvement and the need to find more humane and robust methods and work tools — and its applicability to the world of translation is clear and urgent. This thesis, by applying the concept in an original, rigorous and creative way to the world of translation, seeks to help all those involved in the translation process to live lives that are less fragile, more open to opportunities, less mechanized and repetitive. In simpler terms, the model is oriented towards a more humane professional practice. The thesis ends with a set of practical suggestions on how to apply the model.

Descrição

Palavras-chave

Tradução Antifragilidade Risco Prática da tradução Gestão de projectos translation, Antifragility Risk Translation practice Project management

Contexto Educativo

Citação

Projetos de investigação

Unidades organizacionais

Fascículo

Editora

Licença CC