Utilize este identificador para referenciar este registo: http://hdl.handle.net/10362/86713
Registo completo
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorCastanheira, Maria Zulmira-
dc.contributor.authorGodinho, Ana Raquel Saraiva-
dc.date.accessioned2019-11-08T10:37:59Z-
dc.date.available2019-11-08T10:37:59Z-
dc.date.issued2019-09-19-
dc.date.submitted2019-11-08-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10362/86713-
dc.description.abstractEste trabalho de projecto teve como objectivo criar uma pequena estrutura que me permitisse realizar, de forma autónoma, a tradução de obras de mangá para português, de maneira a oferecer aos leitores portugueses um modo de usufruir deste género na sua própria língua. A mangá é um género de banda desenhada de origem japonesa que desperta o interesse de milhões de pessoas em todo o mundo. A tradução de obras de mangá obedece a regras próprias e implica conhecimentos aprofundados de cultura japonesa, das particularidades do género e de técnicas de tradução de banda desenhada. Numa primeira fase, planeei e concretizei um website dedicado ao género. O website recebeu a visita de muitos leitores de mangá e foi a base para a segunda fase do projecto, que implicou um inquérito para saber os gostos e interesses dos leitores, para melhor adaptar a escolha das traduções a realizar ao mercado português. A terceira fase consistiu na recolha de informações sobre como adquirir licenças para tradução e publicação de mangá e como recriar graficamente a banda desenhada em português. Investiguei ainda os problemas comuns da tradução deste género. Por fim, apliquei os conhecimentos adquiridos para realizar a tradução de uma obra de mangá de inglês para português: Magical Mirage, de António Lopes. Este trabalho de projecto pôs-me em contacto com editoras japonesas e portuguesas, com autores de várias nacionalidades e com muitos leitores, para lá de ter implicado a criação de um website dedicado à mangá e à cultura japonesa que será útil e interessante para todos os leitores portugueses interessados no tema. Desta forma, obtive não só os conhecimentos necessários, como tenho uma importante ligação aos futuros leitores das traduções que irei realizar. Este trabalho de projecto deixa-me, assim, preparada para trabalhar de forma autónoma e produtiva na tradução de mangá para português.pt_PT
dc.description.abstractThe objective of this project was to create a small framework that would allow me to carry out, autonomously, the translation of manga works into Portuguese, in order to offer Portuguese readers the opportunity to enjoy this genre in their own language. Manga is a type of comic strip of Japanese origin that is popular with millions of people all over the world. The translation of manga works follows its own set of rules and involves an in-depth understanding of Japanese culture, of the specific characteristics of the genre, and of techniques for the translation of comic strips. In the first phase of the project, I planned and created a website dedicated to the genre. The website was visited by many manga readers and was the basis of the second phase of the project, which involved a questionnaire to find out the tastes and interests of the readers, to better adapt my translation choices to the Portuguese market. The third phase involved gathering information on how to obtain authorisation for the translation and publication of manga, and how to recreate the comic strip graphically in Portuguese. I also researched the common problems encountered in the translation of this genre. Finally, I applied the knowledge I had gained, in order to carry out the translation of a manga work from English to Portuguese: Magical Mirage, by António Lopes. This project put me in touch with Japanese and Portuguese editors, with authors of various nationalities and with many readers, besides having led to the creation of a website dedicated to manga and Japanese culture, which will be useful and interesting for all the Portuguese readers interested in this topic. Consequently, not only have I obtained the required knowledge, but I have also gained an important connection with the future readers of the translations that I will create. This project, therefore, has prepared me to work autonomously and productively in the translation of manga into Portuguese.pt_PT
dc.language.isoporpt_PT
dc.rightsopenAccesspt_PT
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/pt_PT
dc.subjectTraduçãopt_PT
dc.subjectBanda Desenhadapt_PT
dc.subjectMangápt_PT
dc.subjectGabinete de traduçãopt_PT
dc.subjectJapãopt_PT
dc.subjectTranslationpt_PT
dc.subjectComicspt_PT
dc.subjectMangapt_PT
dc.subjectTranslation officept_PT
dc.titleCriação de um Gabinete de Tradução de Banda Desenhada Japonesapt_PT
dc.typemasterThesispt_PT
thesis.degree.nameTraduçãopt_PT
dc.identifier.tid202287874pt_PT
dc.subject.fosDomínio/Área Científica::Humanidades::Outras Humanidadespt_PT
Aparece nas colecções:FCSH: DLCLM - Dissertações de Mestrado

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato 
Ana Raquel Saraiva Godinho - Relatório Trabalho_Projeto - Maio 2019.pdf55,52 MBAdobe PDFVer/Abrir


FacebookTwitterDeliciousLinkedInDiggGoogle BookmarksMySpace
Formato BibTex MendeleyEndnote 

Todos os registos no repositório estão protegidos por leis de copyright, com todos os direitos reservados.