Utilize este identificador para referenciar este registo: http://hdl.handle.net/10362/76270
Registo completo
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorMartins, Isabel Oliveira-
dc.contributor.authorSerra, Ana Catarina Ribeiro-
dc.date.accessioned2019-07-23T10:20:10Z-
dc.date.available2019-07-23T10:20:10Z-
dc.date.issued2019-06-12-
dc.date.submitted2019-04-05-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10362/76270-
dc.description.abstractO presente relatório pretende descrever a experiência da autora enquanto estagiária na Sintagma Traduções Unipessoal, Lda. Serão igualmente analisados problemas encontrados durante o período de estágio que envolvem a linguagem da Internet e a sua tradução para o meio audiovisual. As competências trabalhadas e projetos realizados durante o estágio serão descritas numa primeira parte do relatório. De seguida, será apresentada a definição de linguagem da Internet. Numa última parte, serão expostas considerações gerais acerca da tradução audiovisual e, por fim, analisados os problemas e as suas resoluções. Desta forma, pretende-se dar a conhecer a complexidade da tradução da linguagem da Internet na legendagem, apresentando possíveis soluções para problemas que envolvem expressões próprias, acrónimos, siglas e abreviaturas que qualquer tradutor pode encontrar ao longo do seu percurso.pt_PT
dc.description.abstractThe main goal of this report is to analyse the author’s experience as an intern at Sintagma Traduções Unipessoal, Lda. Situations where difficulties regarding the translation of Internet language in audiovisual translation arose during the internship mentioned formerly will likewise be analysed. Firstly, this report will explain the skills trained and projects completed during the internship. Then, a definition of Internet language will be presented. There will be some general considerations regarding audiovisual translation and, finally, an analysis of the challenges met and how they were tackled. In this way, this report aims to explain the complexity of Internet language translation in subtitling by presenting possible solutions to challenges regarding particular expressions, acronyms, initials and abbreviations, which any translator may face.pt_PT
dc.language.isoporpt_PT
dc.rightsopenAccesspt_PT
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/pt_PT
dc.subjectTraduçãopt_PT
dc.subjectLegendagempt_PT
dc.subjectAudiovisualpt_PT
dc.subjectLinguagem da Internetpt_PT
dc.subjectTranslationpt_PT
dc.subjectSubtitlingpt_PT
dc.subjectAudiovisualpt_PT
dc.subjectInternet Languagept_PT
dc.titleDe AF a ZUP: uma análise da linguagem da internet num contexto de tradução para legendagempt_PT
dc.typemasterThesispt_PT
thesis.degree.nameTraduçãopt_PT
dc.identifier.tid202259242pt_PT
dc.subject.fosDomínio/Área Científica::Humanidades::Outras Humanidadespt_PT
Aparece nas colecções:FCSH: DLCLM - Dissertações de Mestrado

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato 
AnaSerraRelatórioNovaCapa.pdf1,18 MBAdobe PDFVer/Abrir


FacebookTwitterDeliciousLinkedInDiggGoogle BookmarksMySpace
Formato BibTex MendeleyEndnote 

Todos os registos no repositório estão protegidos por leis de copyright, com todos os direitos reservados.