Utilize este identificador para referenciar este registo: http://hdl.handle.net/10362/51483
Registo completo
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorTeremas, Gabriela Gândara-
dc.contributor.authorSchneider, Simone-
dc.date.accessioned2018-11-12T15:54:33Z-
dc.date.available2018-11-12T15:54:33Z-
dc.date.issued2018-09-27-
dc.date.submitted2018-05-09-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10362/51483-
dc.description.abstractA presente dissertação tem como principal objectivo uma análise comparada das traduções brasileira e portuguesa da obra Lady Chatterley’s Lover do reconhecido autor inglês, D. H. Lawrence. As traduções em apreço foram publicadas, em ambos os países, durante os seus respectivos regimes ditatoriais, isto é, a ditadura militar brasileira e o Regime Salazar/Caetano. O facto de a acção da Censura se ter feito sentir fortemente nestes períodos, afectando a actividade tradutória, justifica, em grande medida, a escolha destas traduções. O trabalho analisará, assim, a forma como cada um dos tradutores agiu, nomeadamente adoptando (ou não) técnicas de autocensura, face à pressão de aparelhos censórios fortemente repressivos, embora integrados em sistemas culturais diferentes.pt_PT
dc.description.abstractThe main aim of this thesis is to carry out a comparative analysis between the Brazilian and Portuguese translations of Lady Chatterley’s Lover, which was written by the renowned English author, D. H. Lawrence. The translations in question were published in Brazil and Portugal during their respective dictatorships, i.e, the military dictatorship in Brazil and the Regime of Salazar/Caetano in Portugal. One of the principal reasons for the choice of the translations is the fact that the censorship was a constant factor during this period, affecting the work of the translator. An analysis will be carried out as to the way each of the translators performed, in particular whether self-censorship was adopted or not, due to the pressure of censorship in the two different cultural systems.pt_PT
dc.language.isoporpt_PT
dc.rightsopenAccesspt_PT
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/pt_PT
dc.subjectTraduçãopt_PT
dc.subjectCensurapt_PT
dc.subjectTraduçãopt_PT
dc.subject(auto)censurapt_PT
dc.subjectDitaduraspt_PT
dc.subjectBrasilpt_PT
dc.subjectPortugalpt_PT
dc.subjectLady Chatterley’s Loverpt_PT
dc.subjectTranslationpt_PT
dc.subject(self-)censorshippt_PT
dc.subjectDictatorshipspt_PT
dc.subjectBrazilpt_PT
dc.subjectLady Chatterley’s Loverpt_PT
dc.titleTradução e Censura: Análise Comparativa das Traduções Brasileira e Portuguesa de Lady Chatterley´s Loverpt_PT
dc.typemasterThesispt_PT
thesis.degree.nameTraduçãopt_PT
dc.identifier.tid201982846pt_PT
dc.subject.fosDomínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturaspt_PT
Aparece nas colecções:FCSH: DLCLM - Dissertações de Mestrado

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato 
TESE VERSÃO FINAL - Simone Schneider.pdf9,21 MBAdobe PDFVer/Abrir


FacebookTwitterDeliciousLinkedInDiggGoogle BookmarksMySpace
Formato BibTex MendeleyEndnote 

Todos os registos no repositório estão protegidos por leis de copyright, com todos os direitos reservados.