Utilize este identificador para referenciar este registo: http://hdl.handle.net/10362/33950
Título: Translating portuguese fantasy fiction for the international literary market
Autor: Zakrzewska, Anna
Orientador: Bennet, Karen
Palavras-chave: Tradução comercial
Mercado literário internacional
Tradução de fantasia
Skopostheorie
Skopos theory
Data de Defesa: 6-Mar-2018
Resumo: O presente Trabalho de Projeto tem como objetivo analisar os principais aspectos de tradução do romance português de fantasia para o mercado literário internacional. Através da experiencia pessoal de tradução de dois capítulos do livro A Profecia, escrito por António Costeira, visa-se demonstrar os mechanismos involvidos na tradução comercial, no contexto de obras pertencentes ao genéro de fantasia. Parece crucial realizar uma análise do género, antes de desempenhar a tarefa do tradutor, a fim de desvendar as características, e consequentemente as dificuldades tradutórias. A estrategia implementada no presente projecto baseia-se na teoria de Skopos, nomeadamente no modelo de análise proposto por Christiane Nord, e complementado pela tipologia textual de Katharina Reiss. Os capítulos traduzidos para o presente projeto vão ser apresentados como uma proposta para uma editora britânica. Portanto, parece necessário ajustar o texto de chegada às convenções da cultura de chegada. Os problemas encontrados foram cuidadosamente analisados, e subsequentemente as propostas de soluções, que podem ser aplicadas nos contextos semelhantes.
This project aims to examine some major issues of Portuguese fantasy novel translation for the Anglophone literary market. On the basis of the personal experience obtained by rendering into English a part of the book A Profecia (“The Prophesy”) by António Costeira, it explores the main mechanisms of commercial translation in the context of fantasy productions. Before performing the translation task, it seems essential to carry out research into the fantasy genre, in order to disclose its characteristics and, in consequence, translation difficulties. The strategy implemented is based on Skopos theory, particularly on Christiane Nord’s pre-translation analysis model, complemented with Katharina Reiss’ text typology. The purpose of the chapters translated for this project is to serve as a proposal for the British publisher. Therefore, it seems necessary to adjust the target text to the target culture conventions. The translation problems encountered have been scrutinized and the solutions applied in the target text are expounded here, together with suggestions regarding procedures that can be used in similar contexts.
URI: http://hdl.handle.net/10362/33950
Designação: Tradução
Aparece nas colecções:FCSH: DLCLM - Dissertações de Mestrado

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato 
Anna Zakrzewska - Translating Portuguese fantasy fiction for the international literary market.pdf1,54 MBAdobe PDFVer/Abrir


FacebookTwitterDeliciousLinkedInDiggGoogle BookmarksMySpace
Formato BibTex MendeleyEndnote 

Todos os registos no repositório estão protegidos por leis de copyright, com todos os direitos reservados.