Utilize este identificador para referenciar este registo: http://hdl.handle.net/10362/19744
Registo completo
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorBennet, Karen-
dc.contributor.advisorValdez, Susana-
dc.contributor.authorSena, Marta Pires-
dc.date.accessioned2017-01-11T14:56:42Z-
dc.date.available2017-01-11T14:56:42Z-
dc.date.issued2016-07-14-
dc.date.submitted2016-04-04-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10362/19744-
dc.description.abstractNeste relatório do estágio apresenta-se a proposta de um manual de boas práticas de tradução decorrente do trabalho realizado ao longo de 400 horas de estágio na empresa Found in Translation, Lda. No contexto deste relatório, o objetivo da transcriação é a adaptação de anúncios publicitários para uma língua e cultura de chegada diferentes daquelas da língua de partida. Dado o número reduzido de informações disponíveis sobre este tipo de tradução, pretende-se reunir neste manual um conjunto de sugestões e instruções que possam não só informar o tradutor sobre o processo de transcriação como também apoiá-lo durante o seu trabalho. O relatório tem como objetivo, portanto, responder a dúvidas comuns relativas à transcriação, fornecendo diretrizes para a prática desta, explorando conceitos a ela associados (como seja o da localização), e desenvolvendo uma base de apoio à prática da transcriação.pt_PT
dc.description.abstractAs result of a 400-hour internship in the translation company Found in Translation, Lda., this report presents a proposal for a good practice manual in the area of transcreation. In the context of this report, transcreation is defined as the adaptation of an advertisement to a language and culture different from that of the source language. As there is little practical information available on this subject, this report aims to put together a series of suggestions and instructions to inform translators about the transcreation process and support them during the job. The report will seek to answer relevant questions in the area of transcreation, clarifying the difference between this practice and that of translation, providing guidelines for the practice of transcreation, exploring concepts connected to it (such as localization), and developing a basis of support for the practice of transcreation.pt_PT
dc.language.isoporpt_PT
dc.rightsopenAccesspt_PT
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/pt_PT
dc.subjectTranscriaçãopt_PT
dc.subjectAnúncios publicitáriospt_PT
dc.subjectManual de boas práticaspt_PT
dc.subjectPublicidadept_PT
dc.subjectTranscreationpt_PT
dc.subjectCommercialspt_PT
dc.subjectGood translation practicespt_PT
dc.subjectAdvertisingpt_PT
dc.titleManual de boas práticas de transcriaçãopt_PT
dc.typemasterThesispt_PT
thesis.degree.nameTraduçãopt_PT
dc.identifier.tid201216094pt_PT
dc.subject.fosDomínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturaspt_PT
Aparece nas colecções:FCSH: DLCLM - Dissertações de Mestrado

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato 
Relatorio de estágio_Marta Sena.pdf890,8 kBAdobe PDFVer/Abrir


FacebookTwitterDeliciousLinkedInDiggGoogle BookmarksMySpace
Formato BibTex MendeleyEndnote 

Todos os registos no repositório estão protegidos por leis de copyright, com todos os direitos reservados.