Utilize este identificador para referenciar este registo: http://hdl.handle.net/10362/170923
Título: A relação entre tradução e dobragem e o uso de ferramentas não convencionais em tradução audiovisual
Outros títulos: The relationship between translation and dubbing and the use of non-conventional tools in audiovisual translation
Autor: Toro Flores, Joaquin de
Orientador: Neves, Marco
Palavras-chave: Tradução audiovisual
Legendagem
Dobragem
Ferramentas não convencionais
Audiovisual translation
Subtitling
Dubbing
Unconventional tools
Data de Defesa: 2-Jul-2024
Resumo: A tradução audiovisual é uma das áreas de tradução que mais rapidamente evoluiu na história. As duas principais modalidades deste tipo de tradução, a legendagem e a dobragem, cumprem de forma distinta o seu papel na transmissão dos conteúdos, tendo sido forçadas a acompanhar a evolução tecnológica do meio em que se inserem. Entre as várias avenidas de desenvolvimento possíveis, esta evolução tecnológica apresenta um potencial até agora inexplorado, o uso de ferramentas não convencionais na tradução audiovisual. O presente relatório procurou avaliar este potencial tecnológico recorrendo ao comando DualSense, bem como definir futuras aplicações para esta ferramenta no âmbito da tradução audiovisual. Do mesmo modo, procurou-se explorar a relação entre a atividade da tradução e da dobragem, apresentando uma série de possíveis práticas com a finalidade de facilitar a transição do guião ao ecrã.
Audiovisual translation is one of history’s fastest growing areas of translation. The two main modalities of this type of translation, subtitling and dubbing, fulfil their own distinct roles in the transmission of their respective contents, having been forced to accompany the evolution of technology in the context they find themselves inserted. Among the various possible avenues of development, this technological evolution presents an untapped source of potential, the use of unconventional tools in audiovisual translation. This report aims to evaluate this technological potential through the use of the DualSense controller, as well as define future applications for this tool in the field of audiovisual translation. Likewise, it seeks to explore the relationship between translation and dubbing, presenting a list of possible practices to adopt in order to facilitate the transition from script to screen.
URI: http://hdl.handle.net/10362/170923
Designação: Mestrado em Tradução, especialidade em Inglês
Aparece nas colecções:FCSH: DLCLM - Dissertações de Mestrado

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato 
Mestrado_Joaquin_de_Toro_Flores.pdf1,08 MBAdobe PDFVer/Abrir


FacebookTwitterDeliciousLinkedInDiggGoogle BookmarksMySpace
Formato BibTex MendeleyEndnote 

Todos os registos no repositório estão protegidos por leis de copyright, com todos os direitos reservados.