Utilize este identificador para referenciar este registo: http://hdl.handle.net/10362/169234
Título: Revisão, da teoria à prática: uma experiência de estágio na Eurologos-Lisboa
Autor: Silva, João Rafael Moedas
Orientador: Castanheira, Maria Zulmira
Palavras-chave: Estágio curricular
Revisão
Metodologia
Tecnologias de tradução
MemoQ
Curricular internship
Revision
Methodology
Translation technologies
Data de Defesa: 3-Mai-2024
Resumo: O presente relatório descreve a minha experiência de estágio na Eurologos, no contexto da realização da componente não letiva do Mestrado em Tradução com especialização em Inglês, da Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da na Universidade Nova de Lisboa. O objetivo foi aliar os conhecimentos teóricos do meu percurso académico de 1º e 2º ciclos à experiência prática na indústria da tradução, explicando o processo e a metodologia por trás dos projetos profissionais de tradução e de outros serviços linguísticos, como a transcrição. No decorrer do estágio tive oportunidade de desempenhar tarefas como a preparação de documentos, a tradução, a revisão e a transcrição. Uma parte significativa do meu trabalho passou pela revisão de traduções de inglês para português, tendo tido a oportunidade de pôr em prática as competências previamente adquiridas ao longo do meu percurso académico. A experiência de estágio permitiu-me conhecer e compreender a metodologia de trabalho da indústria da tradução e os vários softwares usados nesse mundo profissional. Por se ter tratado de um tipo de tarefa que alcançou grande relevância no contexto do meu estágio, a revisão constitui a matéria mais desenvolvida no presente relatório, como o seu título indica. A principal conclusão desta experiência é o realçar da natureza multifacetada do papel do tradutor, que exige adaptabilidade e proficiência tanto nas competências linguísticas e culturais como nas considerações pragmáticas do mundo profissional, como a gestão do tempo, e o domínio das tecnologias aplicadas à tradução.
This report describes my internship experience at Eurologos, required for the conclusion of my master’s degree in Translation specialising in English at the School of Social Sciences and Humanities of Nova University of Lisbon. The goal was to combine the theoretical knowledge from my academic studies in the 1st and 2nd cycles with practical experience in the translation industry, explaining the process and methodology involved in professional translation projects, as well as detailing the approaches used in other linguistic services, such as transcription. During the internship, I engaged in various tasks such as document preparation, translation, revision, and transcription. A significant portion of my work involved revising English to Portuguese translations, emphasising the practical application of skills previously acquired throughout my academic journey. This hands-on approach enabled me to understand the methodology behind the translation industry and the software used in this professional world. As the title suggests, the subject of revision is focus of this report, reflecting its emergence as the most significant task during the course of my internship. The key findings from this experience highlight the multifaceted nature of the translator's role, which requires adaptability and proficiency in both linguistic and cultural competencies, as well as practical business considerations, such as time management, and mastery of technologies applied to translation.
URI: http://hdl.handle.net/10362/169234
Designação: Mestrado em Tradução, especialidade em Inglês
Aparece nas colecções:FCSH: DLCLM - Dissertações de Mestrado

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato 
Mestrado_Joao_Moedas_Silva.pdf874,17 kBAdobe PDFVer/Abrir    Acesso Restrito. Solicitar cópia ao autor!


FacebookTwitterDeliciousLinkedInDiggGoogle BookmarksMySpace
Formato BibTex MendeleyEndnote 

Todos os registos no repositório estão protegidos por leis de copyright, com todos os direitos reservados.