Utilize este identificador para referenciar este registo:
http://hdl.handle.net/10362/167708| Título: | Decalque de estruturas do inglês na legendagem para português europeu: uma experiência de estágio na Sintagma Traduções |
| Outros títulos: | Loan translations from English into European Portuguese: An internship experience at Sintagma Traduções |
| Autor: | Canelas, Ana Matilde da Silva Perpétua |
| Orientador: | Neves, Marco |
| Palavras-chave: | Sintagma Traduções Tradução audiovisual Legendagem Decalque Audiovisual translation Subtitling Calque |
| Data de Defesa: | 10-Jul-2023 |
| Resumo: | O presente relatório de estágio surge no seguimento de um estágio de 400 horas na Sintagma Traduções Unipessoal, Lda. Este estágio teve como objetivo o desenvolvimento da competência de tradução para legendagem, levando a cabo projetos de tradução audiovisual. Este relatório pretende descrever as tarefas realizadas ao longo do estágio, bem como refletir acerca do uso do decalque enquanto estratégia de tradução e acerca da admissibilidade de certos decalques. São abordados os fatores que conduzem à crescente utilização de decalques do inglês na língua portuguesa, entre os quais consta a hegemonia da língua inglesa enquanto língua de partida da maioria do conteúdo audiovisual traduzido para português e a utilização da internet, em que o inglês é a língua mais utilizada para fins de comunicação. Num último capítulo, são analisados os decalques utilizados nos projetos realizados durante o estágio e as respetivas correções feitas pelos revisores da empresa, promovendo assim uma reflexão acerca do uso de determinados decalques lexicais, de sintagmas e decalques semânticos do inglês, e apresentando a alternativa que se mostrou mais adequada em cada contexto. This report follows a 400-hour internship at Sintagma Traduções Unipessoal, Lda. The aim of this internship was to develop the intern’s translation and subtitling skills, by working in audiovisual translation projects. This report aims to describe the tasks carried out during the internship, as well as to provide some reflections on calques (or loan translations) as a translation strategy and on the different admissibility of calques. It also addresses the underlying factors that lead to the increasing use of English calques in European Portuguese, including the hegemony of English as the source language of most audiovisual content translated into Portuguese and the fact that English is the most widely used language for communication purposes on the Internet. In the last chapter, the calques used in the projects carried out during the internship will be analyzed as well as the reviewers' corrections of those calques thus promoting a discussion about the use of certain English lexical, structural, and semantic calques, and presenting the alternative considered most suitable in each context. |
| Descrição: | Versão corrigida e melhorada após a sua defesa pública |
| URI: | http://hdl.handle.net/10362/167708 |
| Designação: | Mestrado em Tradução, especialidade em Inglês |
| Aparece nas colecções: | FCSH: DLCLM - Dissertações de Mestrado |
Ficheiros deste registo:
| Ficheiro | Descrição | Tamanho | Formato | |
|---|---|---|---|---|
| Mestrado_Ana_Perpetua_Canelas.pdf | 999,99 kB | Adobe PDF | Ver/Abrir |
Todos os registos no repositório estão protegidos por leis de copyright, com todos os direitos reservados.











