| Nome: | Descrição: | Tamanho: | Formato: | |
|---|---|---|---|---|
| 933.12 KB | Adobe PDF |
Autores
Orientador(es)
Resumo(s)
O presente relatório tem como objetivo descrever o meu estágio curricular realizado na empresa de tradução SPELL Translation Solutions, Lda. como tradutor em legendagem, realizado no âmbito do Mestrado em Tradução na NOVA FCSH.
O relatório descreverá a entidade de acolhimento, a experiência de estágio e os trabalhos realizados neste período, que foram o meu primeiro contacto com a prática da legendagem. Seguir-se-á um capítulo teórico sobre a legendagem, abordando a sua contextualização no grande plano da tradução audiovisual, as suas caraterísticas e limitações inerentes, e a importância da adaptação e sintetização de legendas para a
tradução nesta vertente. Por fim, serão examinadas dificuldades de tradução encontradas no decorrer do estágio e as estratégias utilizadas para as circundar.
O presente relatório tem como objetivo descrever o meu estágio curricular realizado na empresa de tradução SPELL Translation Solutions, Lda. como tradutor em legendagem, realizado no âmbito do Mestrado em Tradução na NOVA FCSH. O relatório descreverá a entidade de acolhimento, a experiência de estágio e os trabalhos realizados neste período, que foram o meu primeiro contacto com a prática da legendagem. Seguir-se-á um capítulo teórico sobre a legendagem, abordando a sua contextualização no grande plano da tradução audiovisual, as suas caraterísticas e limitações inerentes, e a importância da adaptação e sintetização de legendas para a tradução nesta vertente. Por fim, serão examinadas dificuldades de tradução encontradas no decorrer do estágio e as estratégias utilizadas para as circundar.
O presente relatório tem como objetivo descrever o meu estágio curricular realizado na empresa de tradução SPELL Translation Solutions, Lda. como tradutor em legendagem, realizado no âmbito do Mestrado em Tradução na NOVA FCSH. O relatório descreverá a entidade de acolhimento, a experiência de estágio e os trabalhos realizados neste período, que foram o meu primeiro contacto com a prática da legendagem. Seguir-se-á um capítulo teórico sobre a legendagem, abordando a sua contextualização no grande plano da tradução audiovisual, as suas caraterísticas e limitações inerentes, e a importância da adaptação e sintetização de legendas para a tradução nesta vertente. Por fim, serão examinadas dificuldades de tradução encontradas no decorrer do estágio e as estratégias utilizadas para as circundar.
Descrição
Palavras-chave
Tradução Tradução audiovisual Legendagem Estágio curricular Adaptação Sintetização Translation Audiovisual translation Subtitling Curricular internship Adaptation Synthetization
