Utilize este identificador para referenciar este registo:
http://hdl.handle.net/10362/16157Registo completo
| Campo DC | Valor | Idioma |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | Carvalho, Marcos André Vieira | - |
| dc.date.accessioned | 2016-01-04T17:21:40Z | - |
| dc.date.available | 2016-01-04T17:21:40Z | - |
| dc.date.issued | 2015-12 | - |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10362/16157 | - |
| dc.description.abstract | Com o constante desenvolvimento das tecnologias para a tradução e a sua importância para o mercado de trabalho, os computadores e as ferramentas TAC tornaram-se instrumentos imprescindíveis ao tradutor. Tendo em conta a crescente preocupação com a otimização do processo de tradução, impõe-se que o tradutor construa as suas próprias fontes de consulta fiáveis, seja a partir da Web, de outros tradutores e até do seu próprio esforço de trabalho prévio. É possível adquirir memórias de tradução a partir de diversas fontes. Estas memórias têm como principal vantagem o facto de nunca se ter de traduzir o mesmo uma segunda vez, o que proporciona grande economia de tempo e também coerência a nível da terminologia e da fraseologia. Um dos métodos utilizados na construção de memórias de tradução diz respeito ao alinhamento de textos paralelos, de modo a que os conteúdos desses mesmos textos sejam integrados nas memórias. Com este relatório pretendeu-se esclarecer algumas questões relacionadas com as duas matérias que figuram no título, abordando as vantagens e desvantagens do alinhamento de documentos para a criação de memórias de tradução e as implicações do seu uso, tanto para o cliente que encomenda a tradução, como para a empresa que trata do projeto e para o próprio tradutor. | pt_PT |
| dc.language.iso | por | pt_PT |
| dc.rights | openAccess | pt_PT |
| dc.subject | Tradução | pt_PT |
| dc.subject | Ferramentas TAC | pt_PT |
| dc.subject | Corpora | pt_PT |
| dc.subject | Memória de tradução | pt_PT |
| dc.subject | Alinhamento de texto | pt_PT |
| dc.subject | Translation | pt_PT |
| dc.subject | CAT tools | pt_PT |
| dc.subject | Translation memory | pt_PT |
| dc.subject | Text alignment | pt_PT |
| dc.title | Alinhamento de Textos e Memórias de Tradução em Ambiente de Empresa | pt_PT |
| dc.type | masterThesis | pt_PT |
| thesis.degree.name | Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção de grau de Mestre em Tradução | pt_PT |
| dc.identifier.tid | 201049678 | - |
| Aparece nas colecções: | FCSH: DLCLM - Dissertações de Mestrado | |
Ficheiros deste registo:
| Ficheiro | Descrição | Tamanho | Formato | |
|---|---|---|---|---|
| Alinhamento de Textos e Memórias de Tradução em Ambiente de Empresa.pdf | 584,3 kB | Adobe PDF | Ver/Abrir |
Todos os registos no repositório estão protegidos por leis de copyright, com todos os direitos reservados.











