Utilize este identificador para referenciar este registo: http://hdl.handle.net/10362/16157
Registo completo
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.authorCarvalho, Marcos André Vieira-
dc.date.accessioned2016-01-04T17:21:40Z-
dc.date.available2016-01-04T17:21:40Z-
dc.date.issued2015-12-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10362/16157-
dc.description.abstractCom o constante desenvolvimento das tecnologias para a tradução e a sua importância para o mercado de trabalho, os computadores e as ferramentas TAC tornaram-se instrumentos imprescindíveis ao tradutor. Tendo em conta a crescente preocupação com a otimização do processo de tradução, impõe-se que o tradutor construa as suas próprias fontes de consulta fiáveis, seja a partir da Web, de outros tradutores e até do seu próprio esforço de trabalho prévio. É possível adquirir memórias de tradução a partir de diversas fontes. Estas memórias têm como principal vantagem o facto de nunca se ter de traduzir o mesmo uma segunda vez, o que proporciona grande economia de tempo e também coerência a nível da terminologia e da fraseologia. Um dos métodos utilizados na construção de memórias de tradução diz respeito ao alinhamento de textos paralelos, de modo a que os conteúdos desses mesmos textos sejam integrados nas memórias. Com este relatório pretendeu-se esclarecer algumas questões relacionadas com as duas matérias que figuram no título, abordando as vantagens e desvantagens do alinhamento de documentos para a criação de memórias de tradução e as implicações do seu uso, tanto para o cliente que encomenda a tradução, como para a empresa que trata do projeto e para o próprio tradutor.pt_PT
dc.language.isoporpt_PT
dc.rightsopenAccesspt_PT
dc.subjectTraduçãopt_PT
dc.subjectFerramentas TACpt_PT
dc.subjectCorporapt_PT
dc.subjectMemória de traduçãopt_PT
dc.subjectAlinhamento de textopt_PT
dc.subjectTranslationpt_PT
dc.subjectCAT toolspt_PT
dc.subjectTranslation memorypt_PT
dc.subjectText alignmentpt_PT
dc.titleAlinhamento de Textos e Memórias de Tradução em Ambiente de Empresapt_PT
dc.typemasterThesispt_PT
thesis.degree.nameRelatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção de grau de Mestre em Traduçãopt_PT
dc.identifier.tid201049678-
Aparece nas colecções:FCSH: DLCLM - Dissertações de Mestrado

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato 
Alinhamento de Textos e Memórias de Tradução em Ambiente de Empresa.pdf584,3 kBAdobe PDFVer/Abrir


FacebookTwitterDeliciousLinkedInDiggGoogle BookmarksMySpace
Formato BibTex MendeleyEndnote 

Todos os registos no repositório estão protegidos por leis de copyright, com todos os direitos reservados.