Utilize este identificador para referenciar este registo: http://hdl.handle.net/10362/149526
Registo completo
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorTerenas, Gabriela Ferreira Gândara da Silva e Borges-
dc.contributor.authorSousa, Judith Paula de Menezes e-
dc.date.accessioned2023-02-22T16:05:26Z-
dc.date.available2023-02-22T16:05:26Z-
dc.date.issued2022-12-19-
dc.date.submitted2022-09-19-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10362/149526-
dc.description.abstractA presente dissertação, inserindo-se no âmbito dos Estudos de Tradução, tem como ponto de partida as problemáticas existentes em torno do estatuto do tradutor e da sua visibilidade, não raro associadas aos paratextos. Deste modo, pretende-se demonstrar como o capital social da tradutora britânica Margaret Jull Costa, várias vezes premiada, lhe confere um estatuto diferenciado nos paratextos das obras por ela traduzidas, funcionando quase como um “selo de qualidade” reconhecido pelo público anglófono e pelos autores que traduz. Considerando a tradução The Maias (2007), realizada a partir da obra canónica de Eça de Queirós (1885), o principal estudo de caso, tentar-se-á não só colmatar a ausência de uma análise aprofundada sobre a tradutora, mas também refletir sobre a forma como o seu estatuto pode determinar a projeção internacional de obras de literaturas tendencialmente consideradas periféricas, como a portuguesa. Longe da obscuridade denunciada por Venuti, defende-se que Jull Costa foi uma verdadeira “embaixadora queirosiana para o público anglófono”, deixando vincada a presença do “eu” da tradutora como marca impulsionadora do texto de partida.pt_PT
dc.description.abstractSituated within the scope of Translation Studies and dealing with issues related to the translator's status and visibility, this dissertation aims to show how Margaret Jull Costa’s reputation and prestige as a multiple award-winning translator has assured her presence in the paratexts of the works she has translated. It is argued that the British translator’s visibility provides a virtual "seal of quality" both to the English-speaking public and to the authors Jull Costa translates. Taking as case study, the translation (2007) of Eça de Queirós’ canonical work The Maias (1885), an attempt will be made to fill the gap of the lack of an in-depth study on the translator and at the same time to assess the importance of Margaret Jull Costa’s status in projecting works of literature which tend to be considered peripheral, such as Portuguese literature, on the international market. Far from the obscurity denounced by Venuti, it is argued that Jull Costa, as “Queirosian ambassador for the English-speaking public,” enjoys a visibility which acts as a “brand,” promoting and publicising the author translated.pt_PT
dc.language.isoporpt_PT
dc.rightsopenAccesspt_PT
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/pt_PT
dc.subjectJull Costapt_PT
dc.subject(In)visibilidade do tradutorpt_PT
dc.subjectParatextospt_PT
dc.subjectSociologia da traduçãopt_PT
dc.subjectPatronagept_PT
dc.subjectTranslator’s (in)visibilitypt_PT
dc.subjectParatextpt_PT
dc.subjectSociology of translationpt_PT
dc.titleMargaret Jull Costa: Embaixadora Queirosiana para o Público Anglófonopt_PT
dc.typemasterThesispt_PT
thesis.degree.nameMestrado em Tradução, especialização em Inglêspt_PT
dc.identifier.tid203145119pt_PT
dc.subject.fosDomínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturaspt_PT
Aparece nas colecções:FCSH: DLCLM - Dissertações de Mestrado

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato 
CERTO.pdf2,06 MBAdobe PDFVer/Abrir


FacebookTwitterDeliciousLinkedInDiggGoogle BookmarksMySpace
Formato BibTex MendeleyEndnote 

Todos os registos no repositório estão protegidos por leis de copyright, com todos os direitos reservados.