Utilize este identificador para referenciar este registo: http://hdl.handle.net/10362/130843
Título: A tradução em contexto institucional: estudo de caso no Instituto Diplomático do Ministério dos Negócios Estrangeiros
Autor: Sapata, Matilde Catarino Pereira
Orientador: Castanheira, Maria Zulmira
Palavras-chave: Tradução
Contexto institucional
Competências do tradutor
Adaptabilidade
Instituto Diplomático do Ministério dos Negócios Estrangeiros
Portugal
Tradução institucional
Domínio diplomático
Tipologia textual
Padronização
Coerência
Terminologia
Quality assurance
Quality control
Diplomatic Institute of the Ministry of Foreign Affairs
Institutional translation
Diplomatic domain
textual typology
Standardization
Coherence
Terminology
Data de Defesa: 16-Nov-2021
Resumo: A tradução institucional é uma prática desempenhada particularmente por instituições, a qual sustenta a comunicação entre estas e os seus públicos-alvo, de modo a que as mesmas possam cumprir a sua principal finalidade – regular determinados grupos em determinados domínios sociais. No sentido de assegurarem que os conteúdos por si publicados cumprem certos requisitos, as instituições acabam por exercer um controlo rigoroso sobre o processo tradutório, aplicando geralmente critérios de qualidade exigentes, bem como metodologias que visam garantir a observância de tais critérios. As condições sob as quais é realizada a tradução institucional impõem vários constrangimentos ao tradutor, condicionando a sua prática tradutória. A tarefa a que me propus neste relatório foi analisar a forma como, na instituição portuguesa responsável pela execução da política externa, o Ministério dos Negócios Estrangeiros, se processa a tradução institucional. Pretendi ainda refletir acerca das metodologias que adotei para lidar com este tipo de tradução, da maneira como solucionei os problemas de tradução que foram surgindo ao longo do estágio e da forma como as soluções conscientemente adotadas contribuíram para um crescimento e aperfeiçoamento da minha competência tradutória.
Institutional translation is a practice performed particularly by institutions, which supports the communication between these and their target audiences, so that they can fulfil their main purpose — to regulate certain groups in certain social domains. In order to ensure that the contents they publish meet specific requirements, institutions strictly control the translation process, usually by applying demanding quality criteria as well as methodologies to ensure that these criteria are followed. The conditions under which institutional translation is carried out impose several constraints on the translator, conditioning his/her translation practice. The task I set myself in this report was to analyse the way institutional translation is carried out in the Portuguese institution responsible for implementing foreign policy, the Ministry of Foreign Affairs. I also intended to reflect on the methodologies I adopted to deal with this type of translation, the way I solved the translation problems that arose during the internship and how the solutions consciously adopted contributed to the growth and improvement of my translation competence.
URI: http://hdl.handle.net/10362/130843
Designação: Mestrado em Tradução, especialização em Inglês
Aparece nas colecções:FCSH: DLCLM - Dissertações de Mestrado

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato 
matilde_sapata_2019111788_MT.pdf726,95 kBAdobe PDFVer/Abrir


FacebookTwitterDeliciousLinkedInDiggGoogle BookmarksMySpace
Formato BibTex MendeleyEndnote 

Todos os registos no repositório estão protegidos por leis de copyright, com todos os direitos reservados.