Utilize este identificador para referenciar este registo:
http://hdl.handle.net/10362/107351
Título: | Discourse markers in English and European Portuguese translations |
Outros títulos: | Marcadores discursivos em traduções em inglês e português europeudefinição de equivalentes funcionais e tipos de omissão |
Autor: | Morozova, Milana |
Palavras-chave: | DIscourse markers Omission Translation English Portuguese Marcadores discursivos Omissão Tradução Inglês Português |
Data: | 2020 |
Resumo: | Based on the translations of a bidirectional English-Portuguese parallel corpus, this paper examines some English discourse markers (henceforth ‘DMs’, such as well, you know, I mean). The goal is twofold: firstly, the analysis of the translations establishes functional equivalents of the English DMs in European Portuguese, thus complementing the existing studies on translation of DMs in parallel corpus. Secondly and most importantly, this paper aims to approach the phenomenon of DMs omission frequently observed in translations from the empirical, rather than theoretical point of view. In particular, the study focuses on omission of DMs in the target languages. The corpus analysis resulted in the identification of three most common types of omission: DM deletion (i.e. a common DM deletion or omission in the target language), partial DM deletion (i.e. when one of the two DMs in the original language drops, resulting in translation of only one of them in the target language), DM addition (i.e. when there is no DM in the original language, but the translator has added it). Tendo como base traduções de um corpus paralelo bidirecional inglêsportuguês, este artigo visa a examinar alguns marcadores discursivos (daqui em adiante MDs) em inglês (tais como bem, sabe, quer dizer). O artigo tem dois objetivos. Primariamente, a análise das traduções estabelece equivalentes funcionais de MDs de inglês para português europeu, complementando, desta forma, os estudos existentes sobre traduções de MD em corpus paralelo. Por outro lado, e mais importante, este trabalho procura abordar o fenômeno de omissão de MDs frequentemente observado em traduções do ponto de vista empírico e não teórico. Em particular, o estudo focaliza a omissão dos marcadores discursivos em inglês e português. A análise do corpus resultou na identificação de três tipos mais comuns de omissão: eliminação de marcador discursivo (ou seja, uma exclusão ou omissão simples do marcador), eliminação parcial de marcador (ou seja, quando um dos dois marcadores foram omitidos na tradução, ficando apenas um deles) e adição de marcador (ou seja, quando não há marcador no idioma original, mas o tradutor o adicionou). |
Descrição: | UIDB/03213/2020 UIDP/03213/2020 PD/BD/105766/2014 |
Peer review: | yes |
URI: | http://hdl.handle.net/10362/107351 |
DOI: | https://doi.org/10.11606/issn.2176-9419.v22i1p103-121 |
ISSN: | 1517-4530 |
Aparece nas colecções: | FCSH: CLUNL - Artigos em revista internacional com arbitragem científica |
Ficheiros deste registo:
Ficheiro | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
FilolLinguistPort_MilanaM.pdf | 478,02 kB | Adobe PDF | Ver/Abrir |
Todos os registos no repositório estão protegidos por leis de copyright, com todos os direitos reservados.