Rito Agostinho, JoanaGomes de Almeida, IsabelBernardo, AlexandreCarvalho, Maria JoséGomes, JoanaNunes, Ana VirgíniaRosa, Maria FátimaSatiro, AnaSilva, Marta2026-04-212026-04-2120252183-7937PURE: 152684910PURE UUID: 7539ddd3-30d0-4ea7-b954-f803783ec8e0ORCID: /0000-0001-5954-4959/work/212500933ORCID: /0000-0003-2302-7751/work/212500983ORCID: /0000-0002-6289-8552/work/212501246http://hdl.handle.net/10362/202412UID/04666/2025 https://doi.org/10.54499/UID/04666/2025A tradução que seguidamente se apresenta constitui o resultado do trabalho efectuado pelo grupo que participou na III edição do Curso de Língua Acádica, oferecido pelo Centro de História da Universidade de Lisboa, que decorreu entre Outubro de 2024 e Janeiro de 2025. Durante as diferentes sessões, através do estudo pormenorizado de elementos semânticos, lexicais e gramaticais, procurou-se elaborar uma tradução livre das primeiras vinte e quatro linhas da composição conhecida como enūma eliš, termos acádicos que abrem a narrativa. Partindo das transliterações e de propostas de traduções anteriores, realizadas por assiriólogos, chegou-se àquela que é a primeira versão para português europeu do conteúdo cosmogónico e teogónico da referida composição.7586151porENUMA ELIŠjournal articleProposta de tradução dos processos cosmogónicos (I. 1-24) e breve enquadramentohttps://cadmo.letras.ulisboa.pt/