Ramos, IolandaBurnay, Maria Margarida Ricarte2017-09-292017-09-292017-07-262017-06-29http://hdl.handle.net/10362/23712Tendo em conta a experiência de estágio na Swipe News S.A., nomeadamente no ECONews, a versão em inglês do jornal digital ECO, o relatório apresentado tem como principal objetivo questionar a fronteira entre o processo de escrita, associado tradicionalmente ao jornalismo, e o de reescrita, mais ligado à tradução (Lefevere 1992: vii). Dado que o ECONews é um projeto que consiste na tradução de peças jornalísticas já publicadas no site em português, foi inicialmente analisada uma amostra de traduções representativas dos problemas encontrados (Toury 2011: 170 - 174), tendo-se destacando as transformações textuais como a questão mais problemática. Antes do ato tradutório em si — retroversão, no caso do ECONews —, foram levadas a cabo nos textos jornalísticos económico-financeiros várias tarefas de edição, descritas com base em Hursti (2001). Após cuidada análise dos processos de seleção de notícias e de escrita jornalística, baseada nas entrevistas feitas a três jornalistas do ECO, é feita uma comparação entre a tradução (reescrita) e o jornalismo (escrita). Apesar das diversas tarefas que têm em comum, o presente relatório traça de forma clara a fronteira entre as duas atividades.Considering the internship experience in Swipe News S.A. — namely on ECONews, the English version of the Portuguese digital newspaper ECO —, this report aims to discuss the frontier between the writing process, traditionally linked to journalism, and the process of rewriting, which usually refers to translation (Lefevere 1992: vii). ECONews’ project consists of translating journalistic texts previously published in their Portuguese version on the website. Taking this into consideration, an analysis was made based on a sample of translated texts representative of the major problems encountered (Toury 2011: 170 – 174), namely textual transformations. Before the translation act itself — which in the case of ECONews is from Portuguese to English —, journalistic financial and economic texts were edited. The different types of changes have been described taking Hursti’s descriptions into consideration (2001). After a careful analysis of the news selection and journalistic writing processes, based on interviews made to three journalists from ECO, translation (rewriting) and journalism (writing) were compared. Although both activities have many common traits, a clear frontier between them has been drawn in this report.porTraduçãoTexto técnicoTexto jornalístico económico-financeiroEdiçãoRetroversãoTransediçãoEscritaReescritaProblemas de traduçãoECONewsTranslationJournalistic financial and economic textediting,directionalityTranseditingWritingRewritingTranslation problemA fronteira entre a escrita, reescrita e retroversão: o caso do texto jornalístico económico-financeiromaster thesis201724707