Dechamps, Christina2023-05-262023-05-262023979-12-215-0060-8979-12-215-0061-5PURE: 61048782PURE UUID: 526d108c-db01-4f43-a91e-6baa5840ed02ORCID: /0000-0001-7614-800X/work/152551932http://hdl.handle.net/10362/153209UIDB/03213/2020 UIDP/03213/2020This chapter focuses on the role of corpora, in particular the LBC corpus (Lessico dei Beni Culturali), in the training of (future) translators. First, a variety of teaching methodologies, such as «task», «Learners’ Bilingual Lexicography/Terminography», «Corpus-Based/ Data-Driven Learning», and «strategic competence» will be re-examined, taking into account the use of corpora at all stages of translators’ training. The article will then illustrate a case study involving two translation classes focusing on architecture and art history (including Gothic and Renaissance art). These have led to the writing of a bilingual glossary (Portuguese-French and French-Portuguese), a collaborative and ongoing project for students in translation.13989739fraTranslationCorpus linguisticsTeaching and learningTerminologyLexicographyArtGlossaire terminologique collaboratif et Data-Driven Learning dans le cadre de la traduction du lexique artistiquebook part10.36253/979-12-215-0061-5https://books.fupress.com/catalogue/nuove-strategie-per-la-traduzione-del-lessico-artistico/13061