Afonso, Dulce Margarida Guerreiro2013-04-032013-04-032012-09http://hdl.handle.net/10362/9225Dissertação apresentada para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de Mestre em Tradução ‐ Especialização em InglêsEsta dissertação pretende ser um contributo para o estudo das relações existentes entre Tradução, Imprensa e Poder. O seu propósito é investigar se um determinado contexto político de chegada ‐ situado em Portugal no início dos anos 60 do século XX ‐ influenciou de facto a forma como a tradução de discursos políticos exteriores foi apresentada pela imprensa. O enquadramento deste estudo é dado pelas características do referido contexto de chegada, onde vigorava o regime ditatorial do Estado Novo, apoiado numa Censura oficial e omnipresente, e pelos dois discursos escolhidos, que têm em comum o facto de serem anglófonos e o facto de fazerem referências ao colonialismo e à autodeterminação dos povos. Estes temas, de grande visibilidade internacional, tornaramse num assunto sensível à sobrevivência do próprio regime a partir dos anos 60. O objectivo do trabalho é assim provar que, para defender a sua integridade, o regime encontrou formas de interferir na tradução, nomeadamente através dos seus mecanismos censórios, pelo que procurará identificar evidências de manipulação ou constrangimento da tradução, a presença de estratégias tradutórias específicas e a utilização de estruturas discursivas reveladoras de intencionalidade. Para tal, recorre a autores como Christina Schäffner, Susan Bassnett, Teun van Dijk, entre outros.porTraduçãoDiscurso políticoImprensaPoderCensuraA Tradução do Discurso Político: Contextos de Poder na Imprensa Portuguesa do Século XXmaster thesis