Pereira, Ronaldo Guilherme GurgelRocha, Thaís2023-12-042023-12-042023-09-140034-8309PURE: 75853000PURE UUID: 1dcc4eab-6aa1-4c16-92d2-39345211a910ORCID: /0000-0002-8457-6220/work/151107067Scopus: 85174611817WOS: 001178102400001http://hdl.handle.net/10362/160857UIDB/04666/2020 UIDP/04666/2020 DL 57/2016/CP1453/CT0023O papiro Hermitage 1115 contém uma das composições literárias mais completas do período faraônico. O texto apresenta a narrativa sobre um marinheiro que naufraga em uma ilha fantástica e, depois de retornar ao Egito, tem a oportunidade de contar sua história na sua velhice. Neste artigo, trazemos uma tradução comentada do Conto do Náufrago, com o texto hieroglífico, a transliteração e sua contextualização histórica atualizada sobre a geopolítica egípcia durante o Reino Médio (c. 2055-1650 AEC). Um glossário egípcio-português conclui a obra. Papyrus Hermitage 1115 contains one of the most complete literary compositions of the Pharaonic period. The text presents the narrative about a sailor who is shipwrecked on a fantastic island and, after his return to Eg ypt, had the opportunity to tell his story in his old age. In this article, we present a translation and a commentary of the Shipwrecked Sailor, with the hieroglyphic text, the transliteration, and an updated historical context on the Eg yptian geopolitics during the Middle Kingdom (c.2055-1650 BCE). An Eg yptian--Portuguese glossar y concludes the work.913937532porEgyptologyAncient Egyptian grammarTranslationPapirologiaO Conto do Náufrago (P. Hermitage 1115)journal article10.11606/issn.2316-9141.rh.2023.203376tradução comentadahttps://www.scopus.com/pages/publications/85174611817https://www.revistas.usp.br/revhistoria/article/view/203376