Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10362/20615| Title: | Tradução e glocalização: a publicidade de uma marca de sucesso |
| Author: | Figueiredo, Rafaela Delgado Guerra de |
| Advisor: | Ramos, Iolanda |
| Keywords: | Estudos de Tradução Glocalização Publicidade Pragmática Coca-Cola Translation Studies Glocalisation Advertising Pragmatics |
| Defense Date: | 19-Jun-2015 |
| Abstract: | O principal objetivo desta dissertação é refletir sobre a importância da tradução relativamente à glocalização. Pretende-se, assim, definir e problematizar o conceito de globalização articulado com o conceito de localização. O estudo tem como objetivos complementares analisar, sob uma perspectiva de intencionalidade pragmática, a tradução de slogans e de textos publicitários de uma marca e de um produto específicos, a Coca-Cola®, e da respetiva tradução num contexto nacional e global. Segue-se uma referência à história da Coca-Cola®, desde a sua criação a todos os momentos importantes na sua evolução, procedendo-se também a um breve resumo do percurso da marca em Portugal, assim como dos slogans mais significativos, tanto em Portugal como nos Estados Unidos. Por último, efetua-se a tradução dos slogans que não possuem tradução oficial em português. A análise prática do corpus selecionado pretende ter como resultado contribuir para a discussão teórica desta temática no âmbito dos Estudos de Tradução. The aim of this thesis is to reflect upon the importance of translation regarding glocalisation. It is intended, therefore, to define and discuss the concept of globalisation connected to the concept of localisation. The complementary goals of this study are to analyse, from a pragmatic intent perspective, the translation of slogans and advertising texts of a specific brand and product, Coca-Cola®, and respective translation in a national and international context. Afterwards, a reference to Coca-Cola® history is made, ever since its beggining to the greatest moments of the brand development. Then short summary describing is carried out describing the brand journey in Portugal, as well as the most remarkable slogans, in Portugal and the United States. Finally, a translation of the slogans which do not have an official translation in Portuguese is done. The selected corpus practice analysis intends to contribute to the theoretical discussion of this topic in the context of Translation Studies. |
| URI: | http://hdl.handle.net/10362/20615 |
| Designation: | Tradução |
| Appears in Collections: | FCSH: DLCLM - Dissertações de Mestrado |
Files in This Item:
| File | Description | Size | Format | |
|---|---|---|---|---|
| Dissertação.pdf | 1,12 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.











