DSpace UNL

RUN >
Faculdade de Ciências e Tecnologia (FCT) >
FCT Departamentos >
FCT: Departamento de Informática >
FCT: DI - Dissertações de Mestrado >

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10362/4863

Título: Suporte à extracção de traduções de termos simples ou compostos em ambiente multilingue
Autor: Gomes, Gonçalo Nuno Ramos
Orientador: Lopes, José
Palavras-chave: Tradução automática
Alinhamento de textos paralelos
Extracção de equivalentes de tradução
Geração automática de léxicos multilingues
Língua pivô
Issue Date: 2010
Editora: Faculdade de Ciências e Tecnologia
Resumo: A construção automática de léxicos bilingues é indispensável para aplicações como o acesso a informação disponível em várias línguas, a tradução automática, a construção de ontologias multilingues, entre outras. Nos últimos anos tem havido alguma actividade no sentido de extrair traduções auxiliadas por léxicos bilingues existentes entre línguas com maiores recursos, X-Y e Y-Z, por exemplo, para pares de línguas com menores recursos, X-Z, utilizando uma das línguas com mais recursos (a língua Y, no caso) como língua pivô. Neste trabalho, assume-se o Português (PT) como língua pivô. Dada a existência de um léxico de traduções de palavras e de multi-palavras minimamente desenvolvido, com cerca de 200.000 entradas, entre Português e Inglês (EN), partindo da semelhança estrutural e lexical das línguas Portuguesa e Espanhola (ES), extraiu-se traduções de palavras para o par EN-ES, utilizando um corpus de textos paralelos (dois textos são paralelos se forem tradução um do outro ou ambos forem tradução de um mesmo texto fonte), existente para todas as línguas da União Europeia,detectando primeiro as palavras que possam ser cognatas (semelhantes na forma e com o mesmo significado). Considerando as entradas do léxico bilingue PT-EN, identificou-se as possíveis traduções em Inglês das palavras espanholas cognatas com palavras portuguesas previamente identificadas. Em seguida, os possíveis cognatos entre Português e Espanhol e as possíveis traduções de Espanhol em Inglês foram avaliadas adicionalmente quanto à sua semelhança nos textos da colecção em que ocorrem, recorrendo a medidas de semelhança utilizadas para estes efeitos e definindo um limiar de semelhança para a aceitação dos cognatos entre PT e ES como traduções e das traduções inferidas, entre o Espanhol e o Inglês, via o léxico bilingue PT-EN. Os resultados foram avaliados manualmente. Conseguiu-se aumentar a produtividade dos avaliadores das traduções de termos, passando-lhes traduções com um elevado grau de precisão. Discute-se, os resultados obtidos fazendo variar: o grau de semelhança entre possíveis cognatos, a medida de semelhança entre termos de línguas diferentes, distinguindo-se também o tipo de contextos em que ocorrem (textos completos paralelos, frases paralelas ou segmentos mais curtos obtidos pelo alinhamento realizado) e os limiares de aceitação utilizados.
Descrição: Trabalho apresentado no âmbito do Mestrado em Engenharia Informática, como requisito parcial para obtenção do grau de Mestre em Engenharia Informática
URI: http://hdl.handle.net/10362/4863
Appears in Collections:FCT: DI - Dissertações de Mestrado

Files in This Item:

File Description SizeFormat
Gomes_2010.pdf1,69 MBAdobe PDFView/Open
Statistics
FacebookTwitterDeliciousLinkedInDiggGoogle BookmarksMySpaceOrkut
Formato BibTex mendeley Endnote Logotipo do DeGóis 

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

 

Universidade Nova de Lisboa  - Feedback
Estamos no RCAAP Governo Português separator Ministério da Educação e Ciência   Fundação para a Ciência e a Tecnologia

Financiado por:

POS_C UE